|
如何推荐翻译书给出版社 |
这个事情看起来好象很简单,但实际情况远比我们想象的复杂。你想翻译你看中的某本书,至少有两个关卡要解决……
写这份电子报,最常接到的读者来信是,既然知道我身在出版社,那就写信来问问如何跟出版社打交道的事。因此本期做点读者服务,回答一个满常见的读者问题──如何推荐翻译书给出版社。
有些时候是读者看到某本原文好书,觉得值得推荐。有些时候是他自己私下已经译了一部份,甚至也可能全部都译完了,他心里想的推荐,不只是那本书,也包括他已经完成的译稿。当然也有介于两者中间的,他想推荐某书,但并未开译,他希望出版社找他做翻译,翻译他所推荐的那本书。
这个事情看起来好象很简单,但实际情况远比我们想象的复杂。你想翻译你看中的某本书,至少有两个关卡要解决:
第一,你要找到有人愿意签,也签得到那本书的中译版出版权。
有时你找的出版社不想签,有时他们搞了大半年才说不想签。有时他们确实想签,但进一步追踪版权情况,才知道别的出版社早就签走了,甚至已经快译完了……
在「六一二大限」(何谓六一二大限?请看这里)之前,外国著作的翻译权几乎不受著作权保护,因此你看中某书,不必问原书版权持有人的意见,你想翻译就翻译,想出版就出版。有十家出版社跟你打一样的主意也没关系,你们通通都可出,大家自由竞争,而且并不违法(所以当年出版业曾经有个景象,是大家抢译、赶译某本畅销书,一本书同时出现三、四个版本都不稀奇)。
在「六一二大限」之后,翻译书就不能这么搞了。想出某书译本,得先取得著作权所有人授权才行。这个授权保证签约者可取得独门生意,别人都不得染指。有了这个授权,就可以出版这个书的中译本,没这个授权,就算你译稿全部完成,也只能放在家里自己欣赏。
除此之外,还有第二个要件:要那个拿到中译本出版权的人,愿意发稿给你。
取得授权的人因为手上拿到的是独门生意,所以他翻译稿要发给谁,全凭他的判断。他会不会发给你,衡量的因素大体上不脱以下三件事:品质、时间、成本。
你能翻译吗?你的译稿品质可靠吗?不会不懂装懂吗?顺畅吗?像中文吗?你准时吗?不会拖稿吗?你能接受一般行情的翻译费吗?……
完全没有翻译经验,一心以为自己外文不错,因此可以胜任翻译的新手,是出版社最害怕的对象。若照我的编辑经验,大部分新人,在我所关切的品质、时间、成本三件事情上,几乎没有一样能过关。(我倒很好奇,为什么有那么多人没做过翻译,却敢说他们可以做翻译?)
这两个关卡是一般业外人士无从知悉的世界,每个本来满腔热诚的人,大部分都会在这些关卡上失望而归。
如果以上说明还吓不倒你,那么实际该做的事情是,先为那本书写一份推荐。交代一下,那是什么书、对台湾社会有何意义、你为什么觉得应该出中文版,然后附上你的三千字左右的译稿(没办法,这是一定要的),寄给你认为适合的出版社,请注明书系主编的姓名(不知道书系主编?一通电话就问得到了)。
|
|
| 下一页 |
|
|